我基本上把這首歌當作一燈想說的話了,所以試著翻譯 title 曲青蛙的歌詞,但實在是有點難照原文實際上的意義翻出來,裡面真的是滿滿的雙關語、隱喻與俗語,所以有些意義就用補充的,敬請見諒。

오 더하기 오는 구구
五加五是九九
개 짖는 소리는 꿀꿀 (*1)
狗的叫聲是哭哭
시끄럽다 하면 눈누난나 (*2)
要是覺得我吵鬧 是因為太快樂了
그 누구의 말도 안 듣고
誰的話都聽不進去

나를 따라 해봐
跟著我做吧
한 번 더 따라 해봐
再一次跟著我做吧
똑같은 짓 시키지 말고 그냥 가세요
不想再做一樣的事 就走吧
잔소리는 됐고 오지랖은 별로
嘮叨就算了 別多管閒事

개굴개굴 개구리 노래를 한다
呱呱 蛙唱著歌
데굴데굴 굴러가 박힌 돌 뺀다 (*3)
滾呀滾 擠走原有的石頭
살다 보면 착한 놈 많이 있지만
人生在世 雖然有很多善良的傢伙
결국 그런 놈들 다 변하더라
最後那些傢伙都還是變了

청개구리 (*4)
頑皮的小孩
개구리 말 안 듣지
不聽蛙的話
아무렇게나 막 뒤집어 놓기
恣意胡鬧 天翻地覆
청개구리
頑皮的小孩
개구리 말 안 들었지만
雖然不聽蛙的話
네 덕분에 세 살 버릇 고쳤네
托你的福才改掉三歲時養成的習慣

저 구름 동산 위에
在那雲山之上
바다 같은 우물을 짓고 (얼씨구!)
建立起像大海一樣的井 (萬歲!)
아리따운 우리 님과
與我美麗的您一起
천년만년 살고 싶어
生活千年萬年

Um 치키 Um 치키
Um chi-ki Um chi-ki
강요하지 마세요
請不要強迫我
Um 치킨 Um 치킨
Um 炸雞 Um 炸雞
치킨이나 드세요
就吃你的炸雞吧
나를 왜 나쁘게 바라보는데
為什麼要把我想得那麼壞呢
누가 뭐라 하든 Doesn’t matter
不管誰說了什麼 Doesn’t matter

난 절대로 하란 대로 하지 않지
我絕對不會按照指使的去做
팔랑 팔랑 팔랑귀 속아도 칠전팔기 (*5)
就算耳根子軟被騙了也百折不撓
도시라솔파미레도 노아피 왜 이래
Do Si La Sol Fa Mi Re Do Noapi 為何這樣
청바지에 청재킷 걸친 개구리
穿著牛仔褲配牛仔夾克的蛙

개굴개굴 개구리 노래를 한다
呱呱 蛙唱著歌
데굴데굴 굴러가 박힌 돌 뺀다
滾呀滾 擠走原有的石頭
살다 보면 착한 놈 많이 있지만
人生在世 雖然有很多善良的傢伙
결국 그런 놈들 다 변하더라
最後那些傢伙都還是變了

청개구리
頑皮的小孩
개구리 말 안 듣지
不聽蛙的話
아무렇게나 막 뒤집어 놓기
恣意胡鬧 天翻地覆
청개구리
頑皮的小孩
개구리 말 안 들었지만
雖然不聽蛙的話
네 덕분에 세 살 버릇 고쳤네
托你的福才改掉三歲時養成的習慣

저 구름 동산 위에
在那雲山之上
바다 같은 우물을 짓고 (얼씨구!)
建立起像大海一樣的井 (萬歲!)
아리따운 우리 님과
與我美麗的您一起
천년만년 살고 싶어
生活千年萬年

Oh 난 변했어요
Oh 我變了
그러니 날 좀 바라봐 줘요
所以 稍微再看看我吧
느리게 느리게 사랑하지
慢慢地 慢慢地相愛
우린 하나같이 노래를 해
我們一起唱著歌
네 앞엔 언제나 Keeping it low
在你的面前總是 Keeping it low

네가 원하는 건 뭐든 되고 싶어
我想成為你想要的任何樣子
그냥 내 곁에만 늘 있어 줘
只要一直待在我的身邊

난 약속하리오
我和你約定
영원히 받들겠소 Oh
會永遠服侍你 Oh
If I die tomorrow
If I die tomorrow

The reasen I kneeled down was to get ready for a leap. (*6)

청개구리 청개구리
青蛙啊 青蛙啊
영원히 살자 배불리
永遠不虞匱乏
청개구리 청개구리
青蛙啊 青蛙啊
손에 물 안 묻히고 손깍지 끼고
不沾溼你的手 十指緊握

저 구름 동산 위에
在那雲山之上
바다 같은 우물을 짓고 (Ocean View)
建立起像大海一樣的井 (海景)
아리따운 우리 님과
與我美麗的您一起
천년만년 살고 싶어
生活千年萬年

저 구름 동산 위에
在那雲山之上
바다 같은 우물을 짓고 (얼씨구!)
建立起像大海一樣的井 (萬歲!)
아리따운 우리 님과
與我美麗的您一起
천년만년 살고 싶어
生活千年萬年

(*1) 꿀꿀 (ggul-ggul) 是狗叫聲,但在韓文流行語裡有難過的意思。
(*2) 눈누난나 (nun-nu-nan-na) 有興高采烈的意思。
(*3) 出自韓文俚語굴러온 돌이 박힌 돌 뺀다,參照此文,可知意思是「新來的取代原來的」,也就是反客為主、鳩佔鵲巢。在歌詞裡有背叛的意味在。
(*4) 청개구리 在韓文裡是青蛙的意思,媽媽也會說頑皮的小孩是청개구리,也有唱反調的人這層意思在。
(*5) 칠전팔기 (七顛八起),跌倒七次爬起來八次,也就是百折不撓。日文裡面也有一樣的說法——七転八起 (しちてんはっき)。
(*6) bridge 段尾聲的字幕寫著:「跪下的理由是我已經準備好跳躍。」

專輯資訊

PENTAGON ‘Thumbs Up!’
Artist : 펜타곤
Album : Thumbs Up! - The 7yh Mini Album
Released : 2018.09.10

特別感謝韓文翻譯協力 @0624.77f


生氣歌謠僅開放「分享連結網址」之分享方式。

若分享至 instagram 限時動態時想截個圖配網址倒是無妨,請記得標註 @siunnkhigayo 或作者,我們很樂意看見。

版權所有,生氣歌謠所有文章嚴禁以任何形式轉載及引用。無論是營利或非營利,未經允許,全文引用、截圖轉發、節錄、改寫都是被禁止的,若發現任何盜取流量及著作權心血之行為,我們將採取法律行動維護自身權益。